Preguntas frecuentes

Creemos en el poder de la comunicación

A continuación, hemos compilado algunas de las respuestas a las preguntas que hemos recibido de nuestros clientes a lo largo de los años.
 
¿Por qué Ccaps Translation and Localization?
¿Qué es la internacionalización?
¿Qué es la ingeniería de localización?
¿Y qué hay de la maquetación (DTP)?
¡Estos acrónimos me vuelven loco! ¿Qué es TEP?
¿Cuál es la diferencia entre la edición y la revisión final?
Mi asistente habla portugués. ¿Puede traducir mi folleto de ventas?
¿Trabajan a menudo con hablantes nativos?
¿Cómo es el proceso de selección de proveedores?
¿Y cómo garantizan la calidad?
¿A qué sectores prestan servicios?
¿Realizan traducciones los fines de semana o los feriados?
¿Las traducciones se cobran según la cantidad de palabras del texto de origen o del texto de destino?
OK. Entonces, ¿en qué casos se cobra por hora?
¿Pero por qué cobran el servicio de administración de proyectos?
¿Cobran tarifas mínimas?
¿Y las tarifas para proyectos urgentes?
Hablaron de recursos lingüísticos. ¿Qué significa eso?
El término memoria de traducción ¿es un nombre de fantasía para la traducción automática?
Un momento, ¿qué significa MT?
¿Y qué hay de la MT PE?
¿Utilizan el Google Translator online?
¿Cómo garantizan la seguridad de mi información confidencial?
Volviendo a los acrónimos… ¿Qué es un TMS?
Voz en off, subtitulado, doblaje y leyendas… ¡Estoy confundido! ¿Cuál necesito?
¿Cuál es la diferencia entre la interpretación consecutiva, la simultánea y la susurrada?
¿Cómo funciona la interpretación telefónica?
¿Realizan traducciones certificadas?
 
 

¿Por qué Ccaps Translation and Localization?

La traducción es solo uno de los varios elementos de la localización, que es el proceso de adaptar un producto o contenido a un mercado local específico. El proceso de localización, a veces denominado L10N (donde 10 corresponde a la cantidad de letras entre la L inicial y la N final), también puede incluir lo siguiente:

  • Modificación del contenido para adaptarlo a los gustos y los hábitos de consumo de otros mercados,
  • Adaptación de los gráficos a los mercados de destino,
  • Conversión para cumplir con los requisitos locales (como divisas o unidades de medida),
  • Adaptación del diseño y la distribución para que se adecúen al texto traducido,
  • Uso de los formatos locales adecuados para fechas, direcciones y números de teléfono,
  • Observación de la normativa y los requisitos jurídicos locales.

 

¿Qué es la internacionalización?

El objetivo principal de la internacionalización (también conocida como I18N, siguiendo la misma lógica de L10N) es asegurarse de que el contenido original se pueda publicar en varios idiomas. La internacionalización hace referencia principalmente a la forma en que se escribe el código de software para garantizar que las versiones en otros idiomas distintos al original se puedan crear de manera correcta, con mayor facilidad y menor costo. Esto quiere decir que la I18N se lleva a cabo cuando se comienza a desarrollar el producto, no después de que el contenido está preparado para su traducción. La I18N ofrece muchas ventajas, entre las que se incluyen: mayor facilidad de adaptación de las aplicaciones de software (u otro contenido) a diversos mercados locales; reducción del tiempo y los costos de localización; código fuente único e internacionalizado para todas las versiones del producto; mantenimiento más sencillo; mejora de la calidad y la arquitectura del código; reducción del costo total de propiedad de las múltiples versiones del producto y cumplimiento de normas internacionales.
 

¿Qué es la ingeniería de localización?

La ingeniería de localización abarca una gran cantidad de tareas, pero tiene un solo objetivo: el lanzamiento a los mercados internacionales de aplicaciones de software, sitios web, material multimedia y sistemas de ayuda en línea de alta calidad. La ingeniería de localización es una de las etapas más importantes del proceso, ya que por primera vez se reciben del cliente los archivos multimedia o de texto. El contenido destinado a traducción se debe distribuir a los traductores en un formato que les permita trabajar con herramientas de traducción asistida por computadora (este proceso normalmente se denomina “preprocesamiento”). Después, el contenido traducido se debe convertir nuevamente al formato original mediante un proceso denominado “posprocesamiento”.
 

¿Y qué hay de la maquetación (DTP)?

En nuestro sector, la maquetación (que se abrevia DTP) consiste en reproducir en el documento de destino el mismo diseño de página del documento de origen, ya sea en materiales en línea o impresos. Haga clic aquí
para obtener más información sobre lo que podemos ofrecerle en materia de tareas, herramientas y formatos de archivo. Tenga en cuenta que siempre le pediremos el documento de origen, principalmente porque trabajar con archivos PDF puede costar hasta un 30 % más que trabajar con los archivos de origen que generaron el archivo PDF. Además, nos llevará más tiempo completar la tarea porque es necesario extraer el texto y transformarlo en texto editable para su traducción. Finalmente, según la complejidad de los gráficos y las fuentes incrustadas en los archivos, es posible que el archivo de destino no quede exactamente igual al original. Por lo tanto, trate de tener a su disposición los archivos de origen, independientemente de cuál sea su formato o la plataforma en la que fueron creados.
 

¡Estos acrónimos me vuelven loco! ¿Qué es TEP?

TEP hace referencia a los tres pasos más comunes en un proyecto de traducción: traducción, edición y revisión final. Estos tres pasos son la esencia de cualquier proyecto de traducción de alta calidad.
 

¿Cuál es la diferencia entre la edición y la revisión final?

La revisión final es el proceso mediante el cual se examina el texto para detectar errores gramaticales, sintácticos u ortográficos. Este proceso normalmente implica correcciones muy similares a las que haría un docente de escuela secundaria en un examen escrito. El significado de las palabras y la terminología son irrelevantes en esta instancia, puesto que la tarea se centra solo en la corrección del texto. La edición se centra menos en la forma y más en la terminología. El editor debe asegurarse de que se utilizó la terminología correcta, investigando cada término que plantee dudas o aquellos términos que no conoce. Esto generalmente requiere de investigación, ya sea en línea o en diccionarios especializados, acompañada de correcciones sugeridas.
 

Mi asistente habla portugués. ¿Puede traducir mi folleto de ventas?

La principal diferencia entre las traducciones realizadas por traductores aficionados y traductores profesionales es la calidad del producto. Su secretario se puede desenvolver bien traduciendo el fax que usted acaba de recibir (en especial si tiene una necesidad urgente), pero tal vez no cuente con los conocimientos y la experiencia de un lingüista capacitado, quien estará en condiciones de transmitir el mensaje en otro idioma de la mejor manera. Además, nuestros traductores siguen exhaustivamente los recursos lingüísticos elaborados por Ccaps, como glosarios y guías de estilo (ver a continuación), para garantizar la coherencia entre múltiples traducciones.
 

¿Trabajan a menudo con hablantes nativos?

Todos los traductores de Ccaps deben ser hablantes nativos del idioma de destino y preferentemente deben vivir en el mercado local de la variedad del idioma al que traducen. También deben tener al menos cinco años de experiencia en el sector de la traducción y antecedentes comprobables en su campo de especialización.
 

¿Cómo funciona el proceso de selección de proveedores?

Una vez que el gerente de proveedores de Ccaps ha evaluado el currículum vítae de un posible candidato, este debe realizar una prueba inicial. De un total de 10 temas disponibles, se pide al candidato que elija tres muestras para traducir y una muestra para revisar. Un especialista en el idioma analiza las pruebas y califica al candidato, basándose en nuestro sistema propio de control de la calidad lingüística. Se rechaza inmediatamente a los candidatos que no aprueban el examen, pero se les brinda una devolución minuciosa y pueden volver a realizar la prueba después de seis meses. A los candidatos aprobados se los incluye en nuestra base de datos durante un período de prueba y solo se los aprueba de manera definitiva cuando realizan una breve traducción paga.
 

¿Y cómo garantizan la calidad?

Puesto que es uno de nuestros valores corporativos, la calidad es una prioridad máxima para Ccaps. Nuestro sistema propio de control de la calidad lingüística (LQA) está diseñado para detectar y evitar problemas que podrían afectar su proyecto. La aplicación de guías de estilo y glosarios generales y personalizados en todos nuestros proyectos de traducción agrega un nivel adicional de control de calidad en todos los proyectos. Además, todos los recursos, ya sean individuos o empresas, se evalúan y se controlan permanentemente con el sistema de LQA de Ccaps, que genera informes de evaluación y devoluciones detalladas sobre proyectos individuales, así como evaluaciones semestrales más complejas. Estas evaluaciones tienen en cuenta no solo la capacidad del traductor como experto calificado en el idioma, sino también su disponibilidad y su capacidad de respuesta, su rentabilidad y sus aptitudes para la comunicación y el trabajo en equipo. Por último, nuestras tarifas incluyen una ronda de correcciones sin cargo, y en nuestro contrato de servicios establecemos las condiciones para la prestación del servicio, incluidas las sanciones y las medidas correctivas. Consulte a su gerente de proyectos sobre el sistema de LQA de Ccaps y con gusto le ofreceremos más detalles.
 

¿A qué sectores prestan servicios?

Ccaps brinda servicios de localización de software, traducción de material técnico y de mercadotecnia, DTP, localización multimedia, entre otros, a clientes de distintos sectores: TI (software y hardware), telecomunicaciones, mercadotecnia, planificación de recursos empresariales (ERP), negocios y finanzas, juegos, petróleo y gas, dominio jurídico y muchos más. Consulte nuestro Kit de medios de comunicación para obtener más información sobre las verticales en las que nos especializamos.
 

¿Realizan traducciones los fines de semana o los feriados?

Por lo general, no. Su gerente de proyectos evaluará los pedidos extraordinarios caso por caso, y dependerá de la urgencia del proyecto y de la disponibilidad del equipo y de la base de recursos. Consulte nuestro Calendario para obtener más información sobre los feriados locales y póngase en contacto con su gerente de proyectos o representante de ventas si necesita datos adicionales.
 

¿Las traducciones se cobran según la cantidad de palabras del texto de origen o del texto de destino?

Siempre según la cantidad de palabras del texto de origen. De esta manera, podemos ofrecerle un presupuesto inicial preciso y usted sabe exactamente lo que deberá pagar, incluso antes de que empecemos a trabajar. Además, el inglés es un idioma “compacto”, pero las traducciones al portugués y al español pueden hacer que aumente la longitud del texto hasta en un 20 %, y usted no querría tener que pagar eso, ¿verdad?
 

OK. ¿en qué casos se cobra por hora?

En Ccaps, los costos de traducción siempre se basan en las palabras del texto de origen (ver más arriba). Otros servicios, como la ingeniería, se cobran por hora debido a que el trabajo que implican estas tareas es más predecible y podemos estimarlo con precisión de manera anticipada. Los servicios de ingeniería se realizan siempre con personal propio en función de métricas de productividad que hemos establecido a lo largo de los años. Por otro lado, dado que la mayor parte del trabajo de traducción se terceriza, los distintos traductores tienen distintas tasas de productividad y los precios por palabra los alientan a mantener actualizados sus conocimientos y las tecnologías, ya que los traductores eficientes ganan más por cada hora de trabajo.
 

¿Pero por qué cobran el servicio de administración de proyectos?

Los proyectos se deben administrar, y este costo siempre estará incluido en los precios que usted pague, independientemente de que contrate a una empresa o un traductor independiente. En cumplimiento de nuestro compromiso con la transparencia, preferimos que nuestros clientes sepan con exactitud lo que pagan, en lugar de incorporar los costos de administración de proyectos en otro servicio.
 

¿Cobran tarifas mínimas?

La tarifa mínima es un cargo fijo para proyectos muy pequeños para cubrir el trabajo operativo que demanda el proyecto. Tratamos de no cobrar tarifas mínimas, porque entendemos que cada cliente tiene necesidades diferentes y tratamos de adaptar nuestros procesos para satisfacer esas demandas. Asegúrese de conversar con su gerente de cuentas sobre cómo hacer para que todo el proceso sea más flexible.
 

¿Y las tarifas para proyectos urgentes?

Al igual que ocurre con la tarifa mínima, tratamos de no cobrar tarifas por proyectos urgentes a nuestros clientes. En cambio, preferimos negociar los plazos de entrega, ya que sabemos que las entregas con plazos ajustados pueden poner en riesgo la calidad del proyecto. Sin embargo, entendemos que cuando el plazo de lanzamiento al mercado es fundamental, no es posible esperar la tasa de productividad promedio de 2000 palabras por día (un momento, ¿acabamos de responder otra de sus preguntas?) En estos casos, asignaremos más recursos al proyecto para aumentar la tasa de productividad.
 

Hablaron de recursos lingüísticos. ¿Qué significa eso?

Los recursos lingüísticos son herramientas, documentos y materiales desarrollados por Ccaps para garantizar la coherencia del texto. Ya sea que se trate de glosarios, memorias de traducción o guías de estilo personalizadas, los recursos lingüísticos siempre serán propiedad del cliente para el cual fueron elaborados. Usted puede optar por tener un glosario para toda la empresa o diferentes glosarios para cada departamento o producto que localice. Asimismo, la guía de estilo lingüístico es de suma importancia para garantizar que sus elecciones se apliquen en todo el material localizado. Ccaps ofrece una guía de estilo estándar gratuita para los idiomas a los que usted realiza traducciones. La guía incluye nuestras preferencias lingüísticas con respecto a una variedad de pautas sobre la base de los estándares del sector. La guía de estilo de Ccaps indica a nuestros traductores cómo proceder con los acrónimos, las medidas, las divisas, el uso de mayúsculas en títulos, las listas de términos no aprobados, etc., pero también se puede personalizar según sus preferencias. Por último, aunque no por ello menos importante, en la lista de recursos lingüísticos se encuentran sus memorias de traducción, pero estas merecen que las tratemos en una pregunta aparte. Lea a continuación.
 

El término memoria de traducción ¿es un nombre de fantasía para la traducción automática?

No. Mientras que a la traducción automática (MT) la realiza exclusivamente un motor automatizado, una memoria de traducción (TM) es una base de datos que se crea con la ayuda de una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT), que almacena los segmentos originales y los traducidos por personas. Estos segmentos pueden ser oraciones, párrafos o unidades de texto traducidas previamente, y servirán para tres fines principales: aumentar la productividad del traductor, reducir los costos a largo plazo y mantener la coherencia de las traducciones. La TM analiza un documento nuevo para traducir y lo coteja con los segmentos que tiene almacenados para asignarle un porcentaje de coincidencia a cada unidad. Si un segmento del documento es exactamente igual a uno almacenado en la TM, se trata de un segmento con un 100 % de coincidencia, lo que es similar a una repetición. Un segmento sin coincidencia tiene un porcentaje de coincidencia inferior al 75 %, y los segmentos que se encuentran entre el 75 % y el 100 %, se denominan coincidencias parciales (fuzzy match). Luego se aplica un descuento sobre la tarifa total por palabra a cada nivel de coincidencia, lo que corresponde al esfuerzo de traducción. Póngase en contacto con nosotros para obtener más información sobre nuestra matriz de descuentos y sobre cómo podemos ayudarlo a aprovechar esta tecnología para sus proyectos.
 

Un momento, ¿qué significa MT?

La traducción automática es la traducción automática de un texto que realiza una computadora. En un nivel básico, la MT realiza una simple sustitución de palabras en un idioma por palabras en otro idioma, pero esta sustitución por sí sola, generalmente no puede generar una traducción correcta de un texto, puesto que se necesita el reconocimiento de frases enteras y sus equivalentes más cercanos en el idioma de destino.
 

¿Y qué hay de la MT PE?

Puesto que la traducción automática (MT) aún no ha logrado un nivel de calidad satisfactorio para la mayoría de las traducciones comerciales, una buena solución habitual es utilizar la MT seguida de posedición (PE). La combinación de estos dos procesos garantiza una traducción de calidad casi humana y, al mismo tiempo, genera un ahorro considerable en el proyecto de traducción, especialmente cuando se trata de grandes volúmenes.
 

¿Utilizan el Google Translator online?

No lo usamos ni permitimos que ninguno de nuestros traductores lo use, tal como lo establece nuestro acuerdo para proveedores. Cuando se ejecutan contenidos en el Google Translator disponible grátis online o se utiliza Google Translation Toolkit, el contenido se pone a disposición de la compañía. A continuación, se presentan dos extractos de las condiciones de servicio de Google, que definen con claridad la propiedad del contenido que se ejecuta por medio de sus servicios: “Al enviar, publicar o mostrar contenido, estará concediendo a Google una licencia permanente, internacional, irrevocable, no exclusiva y que no está sujeta a derechos de autor para reproducir, adaptar, modificar, traducir, publicar, representar y mostrar públicamente, así como para distribuir, cualquier contenido que envíe, publique o muestre en los Servicios o a través de ellos. (…) Usted acepta que esta licencia concede a Google el derecho de distribuir el Contenido a otras empresas, organizaciones o personas con las que Google mantiene relaciones con el fin de ofrecer servicios sindicados y de utilizar dicho Contenido en relación con la provisión de dichos servicios.” Si está considerando utilizar la MT, póngase en contacto con nosotros para obtener más información sobre las mejores prácticas y sobre cómo puede ejecutar un proyecto eficaz de MT con buena calidad, sin perder la propiedad del contenido que traduce.
 

¿Cómo garantizan la seguridad de mi información confidencial?

Ccaps se compromete a proteger su privacidad y su propiedad intelectual. No compartiremos con terceros ningún tipo de información que nos proporcione, incluida la información personal de contacto, información de la empresa y financiera, sin antes firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA). El trabajo que tercerizamos se gestiona cuidadosamente mediante protocolos de transferencia de archivos (FTP) seguros y está a cargo de profesionales experimentados. Para obtener más información, lea nuestra Declaración de privacidad.
 

Volviendo a los acrónimos… ¿Qué es un TMS?

Un sistema de administración de traducciones (TMS, Translation Management System) administra el flujo de contenido regional o global mediante la automatización del flujo de trabajo. Los beneficios del uso de sistemas TMS son similares a los de un sistema de administración de contenido (CMS, Content Management System) con la ventaja adicional de satisfacer requisitos multilingües: la automatización del flujo de trabajo de localización reduce el esfuerzo de administración, los gastos generales y el tiempo de comercialización, maximizando el talento y la las habilidades de todos los interessados. Los recursos de colaboración en equipo y la generación de informes detallados permiten una colaboración impecable entre la sede y las sucursales regionales.
 

Voz en off, subtitulado, doblaje y leyendas… ¡Estoy confundido! ¿Cuál necesito?

Cuando utiliza subtítulos en una película, un video o un programa, usted ofrece a los espectadores una transcripción del diálogo, que generalmente aparece en la parte inferior de la pantalla. Mediante estos subtítulos, también denominados leyendas, puede mostrar la traducción del guión o la versión original, ya que el audio de un video solo es accesible para las personas con discapacidad auditiva cuando incluye leyendas. Las leyendas pueden ser abiertas, cuando aparecen siempre en pantalla, o cerradas, cuando el espectador puede activarlas y desactivarlas. El doblaje es un proceso mediante el cual se mezcla el guión traducido con el sonido original; la banda sonora y efectos de sonido se mantienen pero las voces de actores se sustituyen por las de otros artistas. La grabación de voz en off consiste en grabar las voces de los locutores sobre la pista de audio original, pero se pueden escuchar las voces originales de los actores en el fondo. Cada método tiene sus ventajas y desventajas. El subtitulado permite a los espectadores leer la traducción y escuchar la voz original del actor al mismo tiempo, pero puede distraer si hay texto en pantalla. Si bien el doblaje permite a la audiencia concentrarse en la acción, es un proceso costoso, complejo y que requiere mucho tiempo. Su elección dependerá del país para el que realiza la localización (algunas regiones prefieren ver videos doblados en lugar de los originales con subtítulos), del género y el objetivo de su video (entretenimiento o institucional, por ejemplo), y de su presupuesto, ya que los costos de doblaje pueden ser hasta 15 veces más altos que los de subtitulado.
 

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación consecutiva, la simultánea y la susurrada?

En la interpretación consecutiva, el orador del idioma de origen y el intérprete se turnan para hablar. El intérprete escucha al orador del idioma de origen y después traduce, cuando el orador hace una pausa. La interpretación simultánea es necesaria cuando hay varios idiomas distintos para interpretar. En este caso, los intérpretes se sientan en una cabina hermética profesional, escuchan el discurso en el idioma de origen y lo interpretan simultáneamente al idioma de destino correspondiente. La interpretación se transmite al público que habla un idioma extranjero mediante receptores de audio individuales. Interpretación susurrada (también denominada chuchotage) es cuando el equipo de interpretación simultánea no está disponible; un participante habla y al mismo tiempo un intérprete susurra al oído de uno o máximo dos personas que requieren los servicios de interpretación.
 

¿Cómo funciona la interpretación telefónica?

Durante una sesión de interpretación telefónica (OPI), cuando una persona llame, nuestros representantes de servicio al cliente atenderán la llamada y le pedirán el código de cliente que se le asignó previamente. La persona deberá indicar el idioma que necesita y el representante la comunicará con un intérprete del idioma solicitado. El servicio de llamada programada se encuentra disponible y puede resultar de utilidad para aquellos que quieran compartir documentos con un intérprete, solicitar un conjunto específico de habilidades o que necesiten un intérprete de un idioma de difusión limitada (un idioma poco habitual). Las llamadas programadas garantizan que un intérprete estará preparado y esperándolo a la hora programada. Se recomienda esta variante de servicios de interpretación cuando las personas que participan en una conversación y que necesitan un intérprete no están en la misma sala o cuando se trata de una llamada corta, ya que solo cobramos la duración de la llamada.
 

¿Realizan traducciones certificadas?

En Brasil, cuando se necesita un documento con fines oficiales (es decir, para procesos de inmigración, ingreso a la universidad, etc.) se debe presentar una traducción jurada a la autoridad o institución correspondiente; que no es lo mismo que una traducción certificada, válida en muchos otros países. Solo un traductor público e intérprete comercial (conocido en Brasil como “Tradutor Juramentado”), debidamente certificado por la Cámara de Comercio, puede realizar estas traducciones, que se deberán presentar en papel y deberán incluir una declaración impresa al final de la traducción, con la firma y el sello del traductor. El documento original adjunto (ya sea digital o impreso) debe acompañar cada traducción e incluir las iniciales y el sello del traductor. En Ccaps, no podemos hacer traducciones juradas, cuyos precios son regulados por la Junta Comercial de cada estado de Brasil, pero podemos gestionar el proyecto en su nombre e interactuar con nuestros traductores jurados.
 
Estas preguntas frecuentes se actualizarán según sea necesario, pero si tiene otras preguntas o comentarios, envíenos un correo electrónico.