Listas de verificación

La atención al detalle es un requisito indispensable del trabajo llevado a cabo con profesionalidad. Antes de entregar tu archivo o proyecto, asegúrate de verificar estos elementos para garantizar que tu entrega esté libre de errores.
 

Lingüística:

( ) Requisitos del cliente: ¿Seguiste todas las instrucciones específicas e hiciste las actualizaciones correspondientes?
( ) Gramática: ¿Hay errores de puntuación o concordancia? ¿Hiciste un uso excesivo de artículos o pronombres?
( ) Terminología: ¿Comprobaste los nombres de marcas y productos, las siglas, el glosario y el material de referencia?
( ) Estilo: ¿Usaste correctamente las mayúsculas (en títulos y subtítulos)? ¿Comprobaste la coherencia con la guía de estilo?
( ) Precisión: ¿Interpretaste correctamente el significado expresado por las construcciones léxicas y sintácticas? ¿Llevaste a cabo incorporaciones u omisiones innecesarias?
( ) Formato: ¿Están presentes todos los códigos y etiquetas? ¿Están en el lugar correcto? ¿Aplicaste correctamente los estilos de formato?
( ) Localización: ¿Comprobaste los formatos de hora y fecha, las medidas, las divisas y los nombres de países, estados, regiones y ciudades?
( ) Errores tipográficos: ¿Aplicaste las reglas ortográficas vigentes? ¿Comprobaste que no hay errores tipográficos comunes, espacios adicionales ni dobles espacios?

¡Pase siempre el corrector ortográfico!

 

Maquetación (DTP):

( ) Formato: ¿Comprobaste que el formato de caracteres está aplicado correctamente (negrita, cursiva, subrayado, etc.)?
( ) Estilos: ¿Comprobaste que los estilos de párrafo están aplicados correctamente (justificación, interlineado, alineación, sangría, etc.)?
( ) Fuentes: ¿Comprobaste los estilos, colores y tamaños de fuente?
( ) Gráficos: ¿Comprobaste que las imágenes están traducidas? ¿Comprobaste que las capturas de pantalla corresponden al contenido del texto?
( ) Leyendas: ¿Revisaste la coherencia de las leyendas?
( ) Tablas: ¿Tienen las tablas el mismo formato que en el archivo de origen? ¿Hay texto que se salga de los bordes?
( ) Páginas: ¿Mantuviste el formato página por página (si se solicitó)?
( ) Información adicional: ¿Revisaste los encabezados y pies de página? ¿Comprobaste los números de página?
( ) Tabla de contenido: ¿Están completas las tablas de contenidos y los enlaces a gráficos y tablas? ¿Son coherentes con los encabezados de cada sección?
( ) Índice: ¿Es preciso el índice? ¿Tiene contenido duplicado y está en orden alfabético según el idioma al que está localizado?
( ) Referencias cruzadas: ¿Son coherentes todas las variables (referencias cruzadas, índice y marcadores de la tabla de contenidos)?
( ) PPT: ¿Tradujiste las notas en las diapositivas de PowerPoint?
( ) Hipervínculos: ¿Funcionan correctamente todos los enlaces internos y externos?
( ) Listas: ¿Revisaste las viñetas y los números?
( ) Publicación: ¿Revisaste el número de pieza y la fecha de publicación?
 
 

Contenido multimedia:

( ) Tono: ¿Escuchó el traductor el audio del archivo original para comprender la caracterización y el tono?
( ) Público: ¿Sabe el traductor cuál es el público al que está dirigido el producto: rango de edad y tipo de público?
( ) Fluidez: ¿Se leyeron las traducciones en voz alta para asegurar una dicción adecuada?
( ) Guión: ¿Se tradujo el guión en su totalidad y se importó en la plantilla?
( ) Pronunciación: ¿Aprobó el cliente las pautas y estas están incluidas en el guión?
( ) Marca: ¿Están debidamente identificados los nombres de marcas y su pronunciación está especificada?
( ) Siglas: ¿Hay instrucciones detalladas sobre la manera de tratar las siglas?
( ) Sincronización: ¿Comprobaste las restricciones de tiempo, las pausas y la sincronización de labios?
( ) Después de la grabación: ¿Implementaste los cambios del guión en los archivos traducidos?
 
Las Listas de verificación de Ccaps están disponibles para para descargar en formato PDF desde aquí.