Listas de verificação

Um trabalho profissional requer atenção aos detalhes. Antes de entregar seu arquivo ou projeto, não deixe de usar as listas de verificação com os pontos listados abaixo. Elas podem ajudar você a garantir uma entrega isenta de erros.
 

Linguística:

( ) Solicitações do cliente: todas as instruções/atualizações específicas do cliente foram seguidas e aplicadas?
( ) Gramática: há problemas de pontuação/concordância? Uso excessivo de artigos/pronomes?
( ) Terminologia: os nomes de marcas/produtos, acrônimos, glossários e materiais de referência foram verificados?
( ) Estilo: o uso de maiúsculas e minúsculas (títulos/subtítulos) foi verificado? Está consistente com o guia de estilo?
( ) Precisão: o sentido léxico/sintático foi totalmente compreendido? Existem adições ou omissões desnecessárias?
( ) Formatação: há códigos/tags faltando ou posicionados incorretamente? Os estilos de formatação foram aplicados de forma correta?
( ) Padrões locais: unidades de medida, moedas e formatos de data e hora, nomes de países, estados e cidades foram verificados?
( ) Ortografia: as regras da nova ortografia foram seguidas? Há erros crassos de digitação, espaços extras ou espaços duplos?

Sempre passe o corretor ortográfico!

 

DTP:

( ) Formatação: a formatação dos caracteres (negrito, itálico, sublinhado etc.) foi verificada?
( ) Estilos: os estilos de parágrafos (justificação, espaçamento, alinhamento e recuo) foram verificados?
( ) Fontes: os estilos, tamanhos e cores das fontes foram verificados?
( ) Imagens: as imagens foram traduzidas? O conteúdo das capturas de tela está consistente com o conteúdo no corpo do texto?
( ) Legendas: as legendas foram revisadas e estão consistentes?
( ) Tabelas: as tabelas foram formatadas de acordo com o original? Tem texto sangrando?
( ) Páginas: se solicitado, o formato de página a página foi seguido?
( ) Infos adicionais: os cabeçalhos e rodapés foram verificados? E os números de páginas?
( ) Sumário: o sumário e os links para figuras e tabelas estão completos e consistentes com os títulos das seções?
( ) Índice: o índice está preciso, sem entradas duplicadas e em ordem alfabética no idioma de destino?
( ) Referências cruzadas: todas as variáveis (referências cruzadas, entradas de índice e marcadores de sumário) estão consistentes?
( ) PPT: as anotações dos arquivos PowerPoint foram traduzidas?
( ) Hiperlinks: todos os links internos e externos estão 100% funcionais?
( ) Listas: as listas com marcadores e numerações foram verificadas?
( ) Dados da publicação: o número de série e a data da publicação foram revisados?
 
 

Multimídia:

( ) Tom: o tradutor ouviu os arquivos originais para entender a caracterização e o tom?
( ) Público-alvo: o tradutor conhece o tipo de público e/ou a faixa etária a que se destina o produto?
( ) Fluência: as traduções foram lidas em voz alta para garantir que podem ser narradas com facilidade?
( ) Script: o script foi totalmente traduzido e importado para o modelo?
( ) Pronúncia: as orientações sobre pronúncia foram aprovadas pelo cliente e inseridas no script?
( ) Marcas: os nomes de marcas foram identificados e as respectivas pronúncias foram explicadas?
( ) Acrônimos: foram recebidas informações sobre como lidar com os acrônimos?
( ) Timing: as restrições de tempo, as pausas e o sincronismo labial foram verificados e corrigidos?
( ) Pós-gravação: as alterações feitas no script foram implementadas nos arquivos traduzidos?
 
As Listas de verificação da Ccaps estão disponíveis para download em formato PDF aqui.